English

「見下す」「下に見る」「軽蔑する」って英語でなんていうの?便利なフレーズをご紹介!

こんにちは。

皆さん、こんなシチュエーションありませんか?

「あの人、私達のこと見下してるよね〜」

「見下さないでくれる?」

「ほんとに軽蔑するわ」

英語でこういうときなんて言うんでしょうか?

今回は英語で「見下す」「下に見る」「軽蔑する」と言いたいときのフレーズを紹介します。

Look down on = 見下す、下に見る、軽蔑する

Look down on A

意味 : Aを見下す、下に見る、軽蔑する

英語で「見下す」というときはLook down on 〜といいます。

例えば「私を見下すのやめてもらっていい?」と言いたいときは

Can you stop looking down on me?

と言ってあげましょう。

なんでいつも私のこと見下してるの?もう子供じゃないんだけど!
Why are you always looking down on me? I am not a kid anymore!

社長ってさ、俺達のこと完全に下にみてるよね。ほんとに軽蔑するわ。
The boss totally looks down on us. I really despise (軽蔑) him.

Despise A = Aを軽蔑する

Despise A

意味 : Aを軽蔑する

軽蔑するの別の表現でDespiseがあります。

私の元彼ほんっとに気持ち悪かったわ。めっちゃ軽蔑しちゃうわ。
My ex was really disgusting. I really despise him now.

あれ、Despiseも軽蔑するって意味なの?じゃあLook down onとの違いは?

Look down on と Despiseの違い

Look down on

Look down onはどちかというよ、誰かを自分より下に見るという意味合いが強いです。

例えばあなたの職場のAさんがいい年してあまりに子供っぽいときにこう使えます。
A is already 20! How can he be that childish? I really look down on him.
Aってもう20歳だよ?なんであんな子供っぽいの?ほんと軽蔑するわ。

こんな感じです。

Despise

一方、Despiseは誰かが嫌いな場合、憎しみの意味を込めて使います。

He cheated on me 2 times! I despise him a lot. He’s such a jerk.
彼に2回も浮気されたわ!マジで軽蔑するわ。ほんとに嫌なヤツ。

まとめ

いかがでしたか?

簡単にまとめると自分より誰かを下に見る際の表現が「Look down on」

嫌いな人に対して憎しみを込めて軽蔑するという際の表現が「Despise」となります。

非常に便利な表現なので是非覚えて使っちゃいましょう!

ABOUT ME
Jin
Jin
好きなことをして生きたい!と思いブログを立ち上げ。フリーター1年→専門学校入学→TOEIC195点→カナダへ留学→TOEIC900点→日本で働くのは嫌だという気持ちから新卒でオランダで就職→ヨーロッパの旅行情報や英語学習の記事、時には好きな音楽の話だったり人と自分の役に立つ情報をアウトプット。